Downton Abbeyの日本語化

NHKのサイト『ダウントン・アビー 華麗なる英国貴族の館』を見ていて、

ああ、Annaは「アナ」なんだ...とか

Thomasは「トマス」なんだ...とか

Isobelが「イベル」なの...とか

モールズリー」って......すごい字面だな...言いにくくないのかな...とか

McGovernが「マクガァン」で、Stevensが「スティーンス」なのに
なぜVioletは「イオレット」なんだろう...などと思った。

カタカナで英語の音を正確にあらわすのは無理。
それは勿論承知しているけど、方針がよくわからないというか。

元の音に近い表記と、ローマ字読みのどちらを採用するか、
「v」をバ行とヴのどちらで表すか、などについて
ちゃんとした決まりはないのかな。
アナと雪の女王』『僕たちのアナ・バナナ』...でもここでは「アンナ」。

でもなんといってもNHKのサイトで一番驚かされたのは
Molesleyを演じるKevin Doyleの名前が
Bernard Gallagher」になっていたことだけど..。(2014年5月16日21:00現在)